jueves, 22 de septiembre de 2011

Congreso de Correctores


Comunicado final


El corrector es un profesional de la edición y del lenguaje cuyo objetivo es que el lector reciba con claridad y sin errores el mensaje del autor independientemente del soporte. 

Los lectores debemos exigir textos legibles y sin errores, por lo que es necesario que todo texto sea sometido a un control de calidad previo a su difusión. Esta labor solo puede llevarla a cabo un profesional de la corrección, dado que se ha demostrado que este trabajo no lo puede desempeñar un programa de corrección. 

Y para defender esta propuesta suscribimos el Acuerdo de Buenos Aires, que conforma la alianza internacional de asociaciones de profesionales de la corrección en lengua española. 


Acuerdo de Buenos Aires
para la alianza internacional
de profesionales de la corrección
en lengua española

Las asociaciones firmantes se reconocen como entidades que representan a profesionales de la corrección.
Mediante la firma de este documento se comprometen a lo siguiente:


–  Prestarse ayuda mutua en todos los aspectos que beneficien a los correctores.
–  Difundir actividades e iniciativas de cada asociación.
–  Promover la figura del profesional de la corrección de textos en español.
–  Estimular el desarrollo asociativo entre profesionales afines de otros países.
–  Establecer relaciones con otras asociaciones e instituciones que compartan los objetivos de los firmantes de este Acuerdo.

Cláusulas

  1. Los firmantes deben ser asociaciones con personalidad jurídica y que representen a los correctores.
  2. Para sumarse a este Acuerdo, la entidad solicitante deberá contar con el apoyo de la mayoría de las restantes asociaciones.
  3. Cualquier integrante de este Acuerdo podrá abandonarlo unilateralmente. Una entidad podrá ser expulsada cuando no cumpla estos objetivos y así lo reconozca la mayoría de las asociaciones.
Firmas:

Alicia Zorrilla, presidenta de Fundación Litterae / Casa del corrector. Argentina

Ana Lilia Arias, presidenta de Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición, (AC) PEAC. México

Sofía Rodríguez, presidenta de ASCOT Asociación de Correctores de Textos del Perú. Perú

Antonio Martín, presidente de UniCo. La Unión de Correctores. España

Jorge Luis Alvis, presidente de Correcta, Asociación colombiana de correctores. Colombia


En Buenos Aires, a 16 de septiembre de 2011, en el Primer Congreso internacional de correctores de textos en lengua española.

miércoles, 7 de septiembre de 2011

A NIVEL DE… ¿es correcto?

El significado del sustantivo nivel es ‘altura’, pero también puede significar ‘categoría o rango’. Se usa también en la locución a(l) nivel de. Pero en la práctica se producen demasiadas confusiones que llevan a cometer errores.
Algunos ejemplos:
Cuando se refiere a altura física es más conveniente el uso con artículo que sin él aunque ambos están permitidos:
Los terrenos se ubicaban al nivel del mar.
La torre de juguetes se encontraba a nivel de la mesa.

Cuando se refiere a categoría o rango es normal el uso sin artículo:
La situación será sopesada a nivel ministerial.

También nos encontramos con construcciones conformadas con: a nivel de + sustantivo, así como  a nivel + adjetivo. Ambas son correctas siempre que en ellas la palabra nivel conserve la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’:
No existía un programa de rehabilitación a nivel provincial.

Pero es incorrecto su empleo cuando se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’.
Presentaba una disfunción a nivel del estómago  es incorrecto, debe decirse: Presentaba una disfunción en el estómago.
Es incorrecto decir: Será un almuerzo a nivel de amigas. Debe decirse: Será un almuerzo entre amigas.
A nivel salud, las cosas no funcionan bien. Incorrecto; debe decirse: En el ámbito de la salud las cosas no funcionan bien.
No es correcto decir: A nivel de seguro de desempleo, existen muchas carencias, sino en cambio: Con respecto al seguro de desempleo, existen muchas carencias.